Программы Windows Устройства

Программы для переводчика. Инструкции по работе с системой SDL Trados Trados справочное пособие

Что такое Trados?

Trados – это специальный программный продукт, который относится к семейству т.н. TM-программ. TM-программы позволяют накапливать и использовать при переводе текущего документа созданную самим же переводчиком в процессе его же предыдущих переводов специальную базу данных – банк памяти прошлых переводов или, сокращенно, память переводов (translation memory, TM).

Trados Studio – пакет программ для переводчиков

Trados состоит из трех основных компонентов. Во-первых, это рабочая среда. Т.е. переводчик, работающий в Trados, открывает документ не в Microsoft Word или Excel, он открывает файл в специальной программной оболочке, в которой, может быть, нет многого из того, что есть в Microsoft Office, зато есть разные функции, которые полезны при осуществлении перевода. Во вторых, Trados содержит базы данных двух типов. Одна база данных – это та самая "память переводов", которая может запомнить все, что переводчик сейчас переводит. Другая база данных – это память терминов или MultiTerm. В эту базу переводчик может заносить отдельные термины и их значение, какие-то пояснения и даже картинки.

Зачем нужен Trados

Для переводчика

Изначально, при покупке, Trados пуст. Т.е. он содержит всё, что нужно, за исключением "самого главного" для непосвященных – тут нет словарей, т.е. совсем нет. Переводчик при покупке Trados тратит тысячи долларов вовсе не за тем, чтобы купить некий секретный словарь, который у хитрых, но жадных переводчиков есть, а у простых граждан и "бедных" бизнесменов – нет.

Зато у переводчика есть клиенты. Которые, как правило, представляют собой фирмы-заказчики или переводческие агентства. Что это значит для переводчика? А это значит поток похожих документов, которые он должен переводить. Но что значит "похожий"? В данном случае это значит, что у фирмы, с которой работает переводчик, есть какая-то устоявшаяся терминология и есть типовые материалы. Которые могут повторяться, с вариациями, конечно, даже с большими изменениями, но иногда годами. Кроме того, фирма заключает договора и ведет переписку с партнерами. Договора и партнеры, конечно, разные, но что-то общее у них точно есть. Короче говоря, для переводчика заказчик – это набор характерных фраз и специальных терминов, которые, возможно, приняты только на этом маленьком сегменте рынка, но без понимания которых на этом рынке посторонним делать нечего.

Соответственно, перед переводчиком стоят две задачи: во-первых, максимально верно перевести материал (напомню, у переводчика обычно несколько заказчиков; некоторые могут делать заказ раз в году, например; соответственно, можно и забыть к следующему заказу, что ты там когда-то переводил), во-вторых, сделать так, чтобы повторяющиеся куски этого материала при переводе тоже бы повторялись. Иначе, согласитесь, будет как-то неприлично сегодня переводить так, а завтра эдак.

Вот поэтому переводчик покупает и использует специальные TM-программы, которые позволяют ему во-первых, быстро вспомнить, даже в мелочах и нюансах, специфику своего клиента, а во-вторых, как можно более похоже перевести похожие куски текста. Trados может значительно ускорить и повысить качество переводческой работы: не нужно мучительно вспоминать, где ты прошлый раз нашел значение того или иного термина (и даже не найти это значение в этот раз), и можно быстро вставить перевод в повторяющиеся места. Так что затраты со временем окупаются.

Для бюро переводов

У бюро переводов тоже есть проблемы. Казалось бы, говоришь-говоришь заказчикам, что переводчик – это человек, он не может физически перевести в день больше 10-12 страниц текста, а заказчики, будто сговорились: всем вынь да положь объемы от 100 страниц и до бесконечности и желательно "вчера". При этом на словах заказчики готовы согласиться с "некоторым снижением качества перевода", ибо, чтобы перевести этот объемный документ в сжатые сроки, нужно подключить к его переводу сразу несколько человек (а у каждого из них свои особенности, свое понимание и свой стиль). Но почему-то иногда, со временем, конечно, но выясняется, что заказчик не удовлетворен именно качеством перевода и именно этого сверхсрочного заказа, и он не может понять, как один и тот же термин (или фраза) в одном месте переводится так, а в другом по-другому. Даже если весь перевод в целом верен, но почему такой разнобой, откуда взялись все эти синонимы? Понятно, кто крайний в таких ситуациях.

И поэтому бюро переводов тоже покупает Trados. Только более сложный (и дорогой) его вариант. Чтобы подключить своих переводчиков к единой базе данных, чтобы они могли скачивать единую терминологию, одинаково переводить одинаковые куски текста, да и вообще переговариваться и обсуждать единую стратегию перевода данного материала.

Как выглядит перевод с помощью Trados

Для переводчика

Итак, заказ получен. Если это новый заказчик, переводчик создает "проект". Который изначально также пуст, как и Trados в момент покупки. Затем, находясь в "проекте", переводчик открывает файл, который нужно перевести, и начинает свою работу. Trados запоминает предложениями. И если в новом документе есть хотя бы два одинаковых предложения, перевод нужно сделать всего один раз, и он будет вставлен сразу в два этих места. Но это еще не все. Trados одновременно "запомнит" перевод этого предложения в базе данных по данному заказчику. Т.е. если это предложение встретится в новом документе от этого же заказчика, оно уже будет вставлено как переведенное. Кроме того, Trados отметит специальным обозначением все "похожие" предложения, т.е. такие, где есть почти все слова, что и в предложении-образце, но могут быть и другие слова, которых в образце нет. Т.е. на самом деле, в случае высокой степени сходства, переводчику останется перевести лишь кусок предложения, иногда даже одно слово.

При этом, базу данных можно корректировать. Предположим данный термин переводился так, но вдруг заказчик пришел к мнению, что он должен переводиться иначе. Нет проблем! Небольшая корректировка базы данных, и все следующие переводы пойдут уже по-новому. Вот вам пример. Какой у вас телефон, сотовый или мобильный? Вдумайтесь, сейчас он скорее мобильный. А ведь лет 10 назад он был скорее сотовым. Так вот, в случае Trados, никакой трагедии не произошло, и старые базы, слегка подправив, по-прежнему можно использовать.

Наконец, работа с файлом для нового заказчика завершена. Переводчик конвертирует этот файл обратно в документ Word, Excel или PowerPoint, а кроме того, сохраняет новую базу данных по этому заказчику. В следующий раз, если этот клиент обратится вновь, переводчик уже немного лучше подготовлен к работе. Довольны все. Доволен переводчик, он работает все быстрей и все качественней (и может сосредоточить свое внимание на наиболее трудных участках). Доволен заказчик, он получает высококачественные и день ото дня улучшающиеся переводы.

Для бюро переводов

Не поверите, но главная головная боль любого бюро переводов – где найти переводчиков в нужном количестве. Предположим, вы долго и успешно работает на рынке переводческих услуг. У вас есть постоянные клиенты. К постоянным клиентам "привязаны" также постоянные переводчики. Которые на этой теме "собаку съели". Но эти постоянные клиенты отличаются большим непостоянством. Сегодня у него дела идут хорошо, а завтра – смотришь – зачах. А другой годами присылал заказы на три копейки, и вдруг с ним началось что-то невообразимое: гонит и гонит вал, не продохнуть. Поэтому "привязанных" переводчиков то много, то дико не хватает. И ведь беда в другом: люди-то, специалисты, профессионалы, есть, но они, к сожалению, в этой тематике, на этом сегменте никогда не работали. Значит, если начнут, наломают дров с непривычки. И что делать? Ставить главного "спеца" главным в команде "начинающих"? А он это хочет? А он это сможет? А если в пакете документов есть один, ну очень важный документ, который должен перевести именно "спец", ибо именно по этому документу заказчик будет оценивать качество работ (хе-хе, это он сейчас так говорит!).

Выход есть, и он называется Trados. Как вы помните, Trados – это память переводов, прежде всего. А эту память можно "отсоединить" и переслать всем, кому надо. Кроме того, Trados – это память терминов. Которую также можно "отсоединять" и направлять коллегам. Таким образом, если наш переводчик-"главный специалист" до того работал в Trados, он может передать свои базы всей команде переводчиков, и они уже будут работать не с нуля, они получат возможность быстро сориентироваться в терминологии и даже, если повезет, в процессе своего собственного перевода, "неожиданно" увидеть у себя уже "кем-то" переведенные места и уловить стиль перевода.

А теперь представим, что у бюро переводов имеется специальный, дорогостоящий Trados, позволяющий управлять всеми базами централизованно. Предположим, работает команда. Это значит, что каждый участник команды почти сразу может увидеть, как тот или иной кусок перевел его коллега. Он может его немедленно подправить (если это надо), и он может воспользоваться плодами работы других (напомним, Trados вставляет перевод во все места, где он 100-процентно совпадает, и кроме того, помечает те места, где совпадение составляет, скажем, 80 %, т.е. предложение отличается одним словом или короткой фразой).

Таким образом, опять довольны все. Заказчик доволен, его пожелание – перевести большой объем материала в сжатые сроки – выполнено и выполнено на высоком уровне. Переводчик доволен, потому что неплохо заработал, даже на незнакомом материале (который в иных условиях дается с большим трудом и, естественно, субъективно кажется, что плохо оплачивается на первых порах). Переводческая фирма довольна, потому что, как вы думаете, чья это база данных? Правильно, это собственность фирмы. Убиваем двух зайцев: можно и персонал к себе дополнительно привязать, можно и, если будет необходимо, новый состав подключить. А ведь есть еще и третий "заяц". Предположим, тендер на переводы данному заказчику у нашей фирмы "перебил" конкурент. Ну что ж, а не продать ли "злодеям"-конкурентам эту самую базу данных? Хоть какая-то польза.

Разберем преимущества работы с Trados со стороны переводчика

Есть клиенты, для которых одно из главных требований является работа в системе Trados, но таких клиентов с данными требованиями еще не так много, в основном это крупные мировые или зарубежные компании с постоянным потоком документации к переводу больших объемов.

Но, многие профессиональные переводчики, используют Trados не только в том случае, когда это требование клиента, а при выполнении каждого перевода. Зачем? Т.е. перевод в Традосе рассматривается не как инструмент работы с теми или иными клиентами, а как инструмент, облегчающий труд переводчика при максимальном качестве перевода. Многие переводчики пользуются традосом вне зависимости требует ли клиент его использования или нет. На сегодняшний день, на требования использования Традоса приходится всего лишь 10-15% клиентов нашего агентства, остальным же просто требуется качественный перевод.

Принцип работы в системе Trados

Концепция работы в системе Trados предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных нашего агентства. За опыт, накопленный нашим агентством с 1996 года, сформировалась обширная база в различных тематических направлениях, что всегда позволяет нам в сжатые сроки без потери качества выполнять переводы. Обновление базы проходит практически ежедневно.

Преимущества работы с Trados со стороны клиента

Со стороны клиента есть 2 весомых преимущества работы в системе Традос.

Первое - это получение всегда качественного перевода с соблюдением всей терминологии, которая используется в каждом заказе.

Второе – это оптимизация затрат на переводы, так как учет перевода проходит исходя из количества новых слов и повторов, которые уже занесены в базу.

Данная система работает при постоянных объемах однотипной документации.

Многие клиенты при работе с системой Традос предоставляют свою базу, которая успешно используется нашими специалистами все с теми же целями: качество и оптимизация затрат.

Наше агентство с удовольствием Вам поможет с выполнением профессионального перевода в различных языковых и тематических направлениях.


Будем рады сотрудничеству!


Наши клиенты

ОАО "" - ведущая вертикально-интегрированная нефтяная компания России. Основные виды деятельности компании - операции по разведке и добыче нефти и газа, производство и реализация нефтепродуктов. Компания играет ключевую роль в энергетическом секторе России, на ее долю приходится более 19% общероссийской добычи нефти и 19% общероссийской переработки нефти. По состоянию на конец 2003 года сбытовая сеть компании охватывала 17 стран мира и на одной только территории России включала 10 организаций нефтепродуктообеспечения, осуществляющих свою деятельность в 60 субъектах РФ.

Компания - ведущий системный интегратор, специализирующийся в разработке, построении и техническом сопровождении корпоративных систем передачи данных, системной интеграции, консалтинге, технической поддержке и обучении, дистрибьюции телекоммуникационного оборудования и программного обеспечения.
Компания осуществляет полный цикл работ по строительству телекоммуникационных систем и систем связи: проектирование, поставку, монтаж, пуско-наладочные работы и техническое обслуживание и эксплуатацию систем.
Компания Race осуществляет свою деятельность по всей территории Российской Федерации и стран СНГ. За время своей работы компания обрела значительное число партнеров из числа отечественных и зарубежных фирм. Географически эти фирмы размещаются по всей территории стран СНГ.

Компания Федеральное государственное унитарное предприятие « ИнформВЭС, агентство содействия торговле и инвестициям», предоставляющая услуги в сфере собственности, административные, кадровые услуги. Компания занимается программными средствами систем управления базами данных (СУБД), Программными средствами объектно-ориентированных баз данных, программными средства для разработки баз данных на компакт-дисках (CD-ROM), услугами в области электронной (компьютерной) обработки данных.

Переводческие кошки, как и обычные, бывают разные. Я расскажу о том CAT-средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*

Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory ) и использовать ее для перевода последующих текстов.

(Домашняя страница компании: http://www.trados.com/en/)

Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы.

Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться.
Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала).

Пример работы с SDL Trados 7 Freelance.
Когда вы переводите документ MS Word , у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados — Translator’s Workbench . Я расположил окно Translator’s Workbench справа от окна MS Word , и еще осталось место для двух словариков (см. рис. ниже).

Как видите, я подготовил файл MS Word , содержащий несколько похожих предложений. Первое и последнее предложения идентичны.
Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш :

Alt + Home

Получаем следующую картину:

Сначала посмотрите на окно MS Word . Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод.
Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench . Оно разделено на две части. В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов.
Напечатаем перевод.

Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш :

Alt + Num+ Ctrl + Alt + N (для ноутбука).

Смотрим, что получилось:

Во-первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе).
Теперь смотрим на второе предложение. Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, что Trados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод.
В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Т.е. в нашем предложении есть слово «another» , а в ранее встречавшемся предложении на его месте стоял артикль «a» . Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово.
Подправим перевод соответственно.

Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

Ситуация повторилась — предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое. И снова нам предложен перевод.
Смотрим в окно Translator’s Workbench . Одно слово выделено серым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)

И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения.
Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым). Подправим перевод в желтом поле:

Переходим к следующему предложению:

Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):

Вот она – мечта каждого переводчика!!!
Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Зеленый цвет – значит 100% совпадение. Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения.
Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш:

Alt + End

Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом:

Ну, и кто скажет, что это сложная программа?
Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш:

  1. Alt + Home
  2. Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
  3. Alt + End

Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно.
Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т.д.
Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т.д.
Есть и минусы.
Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям.
Итак, принцип работы вам понятен.
Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат.
Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.

_________________________
*Вопрос популярности Trados требует особого рассмотрения, чем мы и займемся позже.

В данной статье мы предлагаем вам обзор программ с функцией накопителя переводов (НП), доступных сегодня на рынке. Речь идет об интерактивных инструментах, позволяющих переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод.

Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF и HTML . Почти все системы НП позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные проекты.
Накопители переводов — дорогое профессиональное средство. Как правило, разработчики предлагают как корпоративные, сетевые, так и индивидуальные (freelance) версии своих систем НП. В первом случае (особенно при поставке многофункциональных инструментальных комплексов) цена может превышать 1000 долл. , во втором она составляет несколько сот долларов. Программы нередко защищаются с помощью аппаратных ключей.

Trados 3.0
Одним из пионеров и лидеров рынка TM-программ является многонациональная компания Trados (www.trados.com), предлагающая пакет Trados Translation Solution — линейку инструментов автоматизации перевода . Пакет поставляется в корпоративном (Team Edition) и однопользовательском (Freelance Edition, цена около 1 тыс. долл.) вариантах.

Традос состоит из трех основных программ:
Trados WorkBench — собственно говоря сам модуль накопления текстов.
Trados TagEditor — интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов — Excel, PowerPoint, Word и т.д.
Trados WinAlign — программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM).

Основной модуль пакета, Translator’s Workbench, предназначен для работы с базой данных TM, а также обеспечивает функции преобразования дат и единиц измерения, а при работе со сложными документами. еще и манипуляции со сносками, указателями и т. п. Модуль MultiTerm служит для ведения многоязычной БД терминов. Модуль WinAlign позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках. Кроме того, в пакет входит средство для перевода документов, содержащих разметку SGML и HTML, — TagEditor.

Версия Trados 3.0 совместима с Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), издательскими пакетами FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress и Ventura, языками XML, SGML и HTML. При инсталляции Trados встраивает свой инструментарий в панель инструментов и меню Word. Тесная интеграция с Office позволяет при переводе текстов в Word автоматически пополнять базу данных TM.
Программа автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которые можно затем экспортировать в базу данных TM. Ограничителями сегментов по умолчанию служат табуляторы, маркеры абзацев и некоторые знаки препинания. Сегменты, не имеющие аналогов в БД, можно либо включить туда, снабдив переводом, либо поместить в словарь терминов. После сегментации текста функция автоматизированного перевода предлагает пользователю фрагменты для поблочного формирования перевода.

Согласно отзывам по функциональности данная программа практически ничем не уступает популярному в России Традосу, но считается значительно стабильнее и дешевле. Кроме того, с официального сайта можно скачать абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 500 блоками, что приравнено 20 условно-печатным страницам.

Инструментарий DejaVu
Компания Atril (www.atril.com) выпускает набор мощных средств класса TM,

главным из которых является программа DejaVu Interactive. Ее функция Pretranslate сегментир

ует исходный текст и автоматически подставляет в конечный переводы сегментов, найденных в БД. Для фрагментов, лишь частично соответствующих имеющимся образцам, функция fuzzy match в диалоговом режиме предлагает вари

ант перевода. Более интеллектуальные функции Assemble и Propagation позволяют, как утверждается, повысить степень автоматизации перевода и пополнения базы данных TM.

Как и в других TM-системах, в DejaVu есть средство работы с терминами, кроме того, добавлена возможность запрещать перевод отдельных фраз в исходных текстах. Программа совместима с многочисленными текстовыми редакторами и верстальными программами, в том числе Word, PowerPoint, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Interleaf, а также TM-программами IBM и Trados; поддерживаются форматы RTF, Help Contents, Java Properties files, HTML (включая ASP), HTML Help, SGML, RC, C/C++.

Панель управления WordAlign
DejaVu позволяет в переводческих проектах выбирать языковые пары из обширного списка языков мира; имеется встроенное средство проверки орфографии для десятка европейских языков. В комплект DejaVu входит также модуль TermWatch, который обеспечивает доступ к терминологическому словарю из среды приложений, работающих с иноязычными текстами. Программа снабжена удобным справочником. Все модули DejaVu используют общий OLE-сервер, на его базе можно разрабатывать приложения, содержащие вызовы функций API.
Цена DejaVu — от 790 до 990 долл. в зависимости от числа приобретаемых лицензий. На Web-узле разработчика можно загрузить бесплатную 30-дневную демоверсию программы.

SDLX 3.0
Компания SDL International (www.sdlintl. com) предлагает
TM-инструмент SDLX, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен нечеткий поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод двунаправленных (неоднородных по направлению письма) текстов.

SDLX совместима с форматами документов HTML, RTF, MIF и TXT; предусмотрен импорт и экспорт баз данных TM различных форматов, включая Trados.

Важным достоинством программы является возможность обрабатывать (анализировать и переводить) файлы в пакетном режиме. На узле компании SDL можно загрузить демоверсию SDLX с ограниченной функциональностью. Полная корпоративная версия программы стоит 1000 долл. (она защищается аппаратным ключом), версия Light — 399 долл., версия для одиночных пользователей (без функций анализа текста, автоматического перевода и фильтров для SGML и XML) . 350 долл.

Transit и TermStar
Швейцарская компания STAR (www.star-transit.com) предлагает серию программ для автоматизации деятельности переводчика.

ТМ-программа Transit Professional использует технологию нечеткого индекса (fuzzy index): при поиске фрагментов в базе данных накопленных переводов ищутсяm сочетания, приблизительно соответствующие выделенному фрагменту. Transit работает практически со всеми европейскими языками (включая русский), турецким, арабским, китайским и японским, поддерживаются также двунаправленные тексты.

Благодаря наличию фильтров импорта-экспорта программа совместима с множеством текстовых процессоров, издательских и прочих пакетов (Excel, PowerPoint, Word, WordPerfect, AmiPro, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, Xyvision, Ventura, QuarkXPress), а также с распространенными форматами (HTML, SGML, XML, RTF).

Вместе с Transit распространяется программа TermStar — многоязычный менеджер терминологических гипертекстовых словарей, взаимодействующий с TM-средой и пригодный для многопользовательской работы.
TM-инструменты фирмы STAR поставляются в нескольких вариантах комплектации. Вариант Transit Professional 3.0, включающий TermStar, стоит 1245 евро; вариант Workstation, не имеющий функций импорта и экспорта, 695 евро.
Корпоративный пакет Translation Center Suite стоит около 4 тыс. евро, а его вариант с
сетевыми возможностями Corporate Suite 3.0 около 8 тыс. евро.

Независимый переводчик из Венгрии Корней Тибор создал недорогую (всего 30 долл.) TM программу
WordFisher. Программа, реализованная в виде макроса, интегрируется с Microsoft Word (версии 6 и выше) и обладает многими функциями, свойственными профессиональным пакетам этого класса: автоматически создает папку для хранения файлов переводческого проекта, формирует таблицу параллельных фрагментов и позволяет искать в исходном документе текстовые элементы из накопителя TM. Модуль управления глоссариями служит для работы со словарем терминов. Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль WordAlign, более простой и быстрый, чем аналогичные средства в составе пакетов Trados, DejaVu и Star.
Полнофункциональную ознакомительную версию WordFisher можно бесплатно загрузить по адресу: www. wordfisher.com/wf4.htm .

IBM TranslationManager 2.0
Программа TranslationManager корпорации IBM предоставляет стандартные для TM-систем возможности работы с БД накопителя переводов, группировки рабочих файлов в проекты, управления словарем терминов, автоматического анализа и сегментации текстов. Предусмотрен API для встраивания функций TranslationManager в приложения.

TranslationManager работает в среде Windows 9x, NT и OS/2 и обеспечивает совместимость с форматами RTF, HTML, WinWord, Word Pro, WordPerfect, PageMaker и QuarkXPress. Программа поддерживает перевод для любых пар языков из списка, включающего английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, нидерландский, русский, шведский, греческий, иврит, японский (полная поддержка гарантируется для 34 языков). В комплект поставки входят базовые словари терминов (для полноценной работы необходимо расширять их или приобретать более
совершенные), средство управления базами данных TM и сами данные. На страницеwww.4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmdown.html доступна демоверсия программы, действующая в течение 60 дней. К сожалению, судя по информации на узле IBM, корпорация не очень активно развивает направление своей деятельности, связанное с TM (демоверсия датирована 1996 г.), однако и имеющихся функций достаточно, чтобы существенно облегчить работу переводчика.

Похожих записей нет.