Программы Windows Устройства

Переводим грамотно: бренды и названия компаний на английском. Как правильно выбрать название для ооо на английском языке Как перевести название компании

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией. Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства. И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании: Видео

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.


Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

Названия компаний, организаций и брендов - одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.

Перевод названия

Первое, что нужно перевести - это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.


Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka".

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets "Belorusskaya kartoshka" and "Kommunarka". Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» - Open JSC "Svitanak" . В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC .

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО .

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО .

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент - со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Бренд является неотъемлемой частью коммерческого продукта, без которого в современных условиях продать его трудно. К морфологии торговых марок их создатели всегда относились внимательно, стараясь выразить словами и сочетаниями букв некий посыл, повышающий ценность товара в глазах потребителей. Сложности начались на этапе развития международного маркетинга и достижения доминирования продукции больших корпораций на мировом рынке. Выяснилось, что некоторые названия брендов звучат на языках других народов неблагозвучно, приобретают нежелательное смысловое содержание или вообще выглядят бессмысленно. Некорректные переводы, выполненные без учёта национальных культурных традиций, фонетических особенностей и распространённых идиоматических оборотов, нанесли, вероятно, больший вред владельцам брендов, чем все происки конкурентов вместе взятые. В результате производители, экспортирующие товары массового спроса, в своём большинстве ограничились прямым воспроизведением названий брендов в оригинальном виде, и, вероятно, это решение можно считать наиболее правильным. А как бы выглядели распространённые торговые марки, если их названия всё же перевести? В своём большинстве такие попытки с большой степенью вероятности вызвали бы улыбку.

Pedigree

Корма для собак, производящиеся американской компанией «Марс», первое время продавались в странах СНГ под брендом «Педигри-пал», но от приставки, по-русски означающей констатацию смерти животного, через несколько лет менеджмент благоразумно отказался, послушав, наконец, советы маркетологов, в большей степени осведомлённых в лингвистике. Попыток перевести название торговой марки даже не предпринималось. Слово «родословная», отлично подходящее для продукта в англоязычных странах, у нас выглядело бы на упаковке довольно странно.

Aquafresh

Перевести название бренда на русский язык при всей понятности его морфологии практически невозможно. Fresh — это «свежий», а Aqua по-латыни означает воду, но соединить эти два слова в одно очень сложно. «Водосвежем» разве что назвать эту зубную пасту, производящуюся британской фирмой GlaxoSmithKline?

KFC

Интересно, что во многих странах аббревиатура американской сети закусочных Kentucky Fried Chicken переводится на местные языки, и с этим процессом образования названия бренда даже возникали проблемы в Китае, когда слоган обещал не облизывание, а откусывание пальцев. Тем не менее в силу особенностей государственного законодательства во франкоязычной провинции Канады сокращение KFC выглядит иначе, чем в США (PFK), и при этом в самой Франции буквы такие же, как и в Америке. В КНР и Японии марка традиционно обозначена иероглифами, но дублируются привычным логотипом. А вот в России менять бренд на «КЖЦ» (Кентуккийские жареные цыплята) не стали — звучит как-то невнятно. Название штата, давшего имя марке, иногда пишут в оригинальной транскрипции через «а».

CAT

Caterpillar — это не только мощная строительная техника, бульдозеры, тракторы и экскаваторы, но крепкая надёжная обувь. В Америке существует обыкновение сокращать длинные слова для удобства, и брендов это неформальное правило тоже касается. Caterpillar Footwear — полное название направления «ширпотреба», и его тоже подвергли секвестрованию, оставив всего три буквы: CAT. В США к этому слову относятся нормально, но в России к ботинкам «Кот» (перевод знает каждый первоклассник) вряд ли стали бы относиться серьёзно. Ни усов, ни хвоста…

IBM

В русском языке прижились многие иностранные заимствования. С большевистских времён слово «международные» заменено на «интернациональные», а в современном обиходе делового человека часто называют бизнесменом. Машина — она и есть машина. По этим причинам переводить американский бренд International Business Machines и называть его «Международными деловыми машинами» нет никакого смысла: и так всё понятно даже тем, кто иностранными языками не владеет.

Kinder Sorpresa

Слово «сюрприз» по определению означает неожиданность, чаще приятную, но не всегда. О том, что «киндер» — это дети, знают даже те, кто никогда не изучал языка Гёте. Очевидно, что название бренда кондитерского концерна Ferrero нельзя переводить на русский язык во избежание репутационного ущерба. У нас под детской неожиданностью понимаются отнюдь не шоколадные яйца со сборной игрушкой внутри…

Starbucks

Имена вообще переводить не принято, и даже прозвища не всегда можно. Имя Старбек носил персонаж приключенческого романа писателя Мелвилла об охоте на белого кита, первый помощник капитана. Сирена, изображённая на эмблеме, также из морской тематики. Однако, если всё же попытаться разбить наименование бренда Starbucks на две части, то получится что-то вроде «звёздных долларов». Никакого отношения к кофе, а книжки интересные читать нужно…

LG

Вообще-то две буквы, составляющие название корейского бренда LG, не расшифровываются как Life Is Good («жизнь хороша»), а означают титулы двух объединившихся фирм — Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar. Просто авторы популярного слогана разглядели, что это выражение соответствует общей идеологии образовавшейся корпорации и придумали девиз, связь которого с торговой маркой понятна в основном англоязычным жителям планеты. В переводе же ассоциация утрачивается. Поэтому в России бренд «Эл-Джи» отдельно, а слоган — сам по себе.

Orbit

Название жевательной резинки Orbit, производящейся американской компанией Wrigley, в принципе, перевести было бы можно, но этого не сделали. Слово означает орбиту, которую «чистить», вероятно, могли бы злые пришельцы, а не добрые предприниматели из США.

Old Spice


Ассоциативный ряд, понятный потребителям Запада и связанный с заморскими плаваниями за экзотическими специями, не всегда ясен нашим покупателям. И дело не в том, что о пиратах и дальних походах в России ничего не знают. Знают, и не меньше, чем в Америке или Британии. Просто возникают вопросы: а почему этот перец или корица старые? Что, они несвежие? И вообще, подобное идиоматическое выражение у нас трактуется как определение, мягко говоря, немолодого мужчины. Так что пусть лучше будет по-заграничному — Old Spice. Так романтичнее. А то «старый перец» какой-то. Кто-то и обидеться может, если ему подарят такой одеколон.

Wii

Название игровых консолей японской фирмы Nintendo, производящихся под брендом Wii, не имеет внятного перевода ни на один язык мира, и, по всей видимости, выражает клич восторга, издаваемый каждым пользователем. Каким мог бы быть возглас русскоязычного обладателя приставки? Вероятно, что-то вроде «Гы-ы-ы!» или «Хы-ы-ы!». Сложно предвидеть фонетические особенности всех народов, покупающих продукцию Nintendo. А может быть, и не надо? Пусть будет, как есть.

Mr. Proper

При создании наименования бренда использован приём «говорящей фамилии», распространённый в классической и современной литературе. Слово proper характеризует вымышленного персонажа, изображённого на этикетках моющих средств фирмы P&G как человека адекватного, достойного, точного, в общем, правильного. Название марки переводится на многие языки, особенно если в них корень имеет родственное происхождение. Вероятно, в период продвижения продукта в России возникли трудности, связанные с тем, как обращаться к этому мистеру. Не называть же его господином или тем более товарищем? Да ещё и правильным.

General Electric

Дословно название бренда GE переводится как «главный электрик». В американском понимании это ведущая компания электротехнической отрасли национальной промышленности, а у нас это гордое название звучит как должность, руководящая, конечно, но не самая высокая.

Technics

Японский бренд, принадлежавший Matsushita Electric (ныне концерн Panasonic), в переводе на русский язык сильно теряет. Он означает рабочую должность, не требующую даже высшего образования, достаточно среднего специального. Как-то несолидно для одной из ведущих мировых марок электроники…